this post was submitted on 22 Jan 2025
488 points (98.8% liked)

Greentext

4825 readers
1225 users here now

This is a place to share greentexts and witness the confounding life of Anon. If you're new to the Greentext community, think of it as a sort of zoo with Anon as the main attraction.

Be warned:

If you find yourself getting angry (or god forbid, agreeing) with something Anon has said, you might be doing it wrong.

founded 1 year ago
MODERATORS
 
top 50 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] [email protected] 1 points 1 hour ago

It's a bit like the shortest joke: A woman comes at the doctor....

Or in German: Kommt 'ne Frau beim Arzt...

This one works well in German and English, but I assume it's untranslatable in many other languages.

[–] [email protected] 3 points 2 hours ago (2 children)
[–] [email protected] 1 points 1 hour ago

Oh my LEEEEERD!

[–] [email protected] 2 points 2 hours ago

AWWKKWAAARD.

[–] [email protected] 31 points 6 hours ago (3 children)

I used to work with a couple Czech dudes. One day my coworkers and I were badgering the one dude to tell us a Czech joke. He was pretty reluctant because he said he could only really think of one joke but wasn't sure it would translate well. When he finally told us the joke he got us with this masterpiece.

Two balloons are floating along, one says to the other and hey look a cactus.

All of us were confused by this, he told us it was much funnier in Czech because balloon and cactus sound similar so it's a pun. So we had him tell us the joke untranslated in Czech and balloon and cactus sound nothing alike.

I'm still not sure if this dude was fucking with us.

[–] [email protected] 6 points 3 hours ago (2 children)

It's a silly joke for little kids of preschool age and it only makes sense if you include the right sound effects. It's supposed to go like this: Two balloons are floating along, one says to the other: - Hey look a cactussssssssssss! - Where isssssssssss it?

[–] [email protected] 1 points 1 hour ago

What's the Czech word that's being use for the "issss?" Since "cactus" ends with an "s" sound in both English and Czech, the joke might translate directly.

[–] [email protected] 11 points 3 hours ago (1 children)

One that works in English:

A superconductor came to a bar and ordered a beer. The barman said - I'm not giving you a beer! Get the fuck out of my bar! The superconductor left without any resistance.

[–] [email protected] 8 points 3 hours ago (1 children)

An argon atom walks into a bar. The barman says: "We don't serve your kind here. get out". The argon atom doesn't react.

[–] [email protected] 2 points 43 minutes ago

A neutron walks into a bar and asks: "How much for a beer?" The barman says: "For you, no charge".

[–] [email protected] 14 points 5 hours ago

the fact that you don't know if he's fucking around makes it even funnier lmao

[–] [email protected] 14 points 5 hours ago

One of my favorite Filipino jokes:

Why didn't the priest go swimming in the ocean? Because it's salt water.

"Salt water" in Tagalog can be translated as "tubig asin," which sounds like the English "too big a sin." Many Filipino jokes rely on Tagalog and English like that.

Here's another (putting original Tagalog because it's kind of relevant):

May joke ako tungkol sa airport kaso NAIA ako eh hehe.

English:

I have a joke about the airport, but I am NAIA (Ninoy Aquino International Airport) hehe.

NAIA sounds like "nahiya," which means "shy," so it would sort of translate to "... but I was shy."

[–] [email protected] 28 points 7 hours ago (1 children)

Translated Hungarian joke:

The Székely and his son go into the forest to cut trees. When cutting a tree, the son says:

"Goodbye, my beloved father."

"Why are you saying a farewell to me?", asks the Székely.

"Because the tree is falling on you."

[–] [email protected] 10 points 4 hours ago (1 children)

What's the joke? Are there slow falling trees in Hungary?

[–] [email protected] 5 points 3 hours ago

This reply made me laugh more than that joke ever did.

[–] [email protected] 14 points 6 hours ago (1 children)

Québécois and a French learning Ontarian having a chat. The Ontarians goes - o look a fly, Québécois corrects him- A fly. O - wow you have good eyesight. Wregarde, un mouche- -Non, une mouche

[–] [email protected] 16 points 4 hours ago

For anyone who doesn't get it: The joke relies on understanding how Latin languages gender words (Un v. Une, Masculine/Feminine form).So it literally doesn't work in English. It's also a common translation error non native speakers have because you only know the "gender" of a word by... Knowing if it's masculine or feminine through experience.

Best way to carry the joke is:

"Oh look, a/un(male) fly."

"No, it's a/une(feminine) fly."

"Wow, you have good eyes/Wow, you can see it's genitals from here?"

Certainly clunky but hilarious if you speak French.

[–] [email protected] 39 points 8 hours ago (7 children)

Oh I can do German-style comedy too, but as an American.

A Democrat and a Republican walk into a bar. They fight and both die in the hospital. Their families have to each pay $80,000 for medical expenses, then both families sue the bar. The bar closes, the owner divorces, spirals into alcoholism, and commits suicide. Then the funeral director buys a new house.

[–] [email protected] 10 points 6 hours ago

You said comedy, not children stories!

[–] [email protected] 1 points 4 hours ago* (last edited 4 hours ago)

Heh. Relatable vibe.

load more comments (5 replies)
[–] [email protected] 6 points 6 hours ago

The pot is lauging because the boiler is black.

[–] [email protected] 137 points 12 hours ago (5 children)

In case people are wondering: it's indeed a german joke.

It's a pun. "meet" and "hit" are using the same word in german

[–] [email protected] 2 points 2 hours ago
[–] [email protected] 10 points 6 hours ago (1 children)

So it's a misstranslated joke then. With that information it's kinda funny or at least it makes sense.

[–] [email protected] 15 points 6 hours ago

More like untranslatable, as the context just doesn’t work in English. You either have something that doesn’t make sense or - if you use the other meaning - a statement with no humor. The pun is completely dependent on the German phrasing.

[–] [email protected] 21 points 8 hours ago* (last edited 3 hours ago) (1 children)

That joke used to work in English.

By c. 1300, of things, "to come into physical contact with, join by touching or uniting with;" also, of persons, "come together by approaching from the opposite direction; come into collision with, combat."

https://www.etymonline.com/word/meet

It still can mean collision or fight, but the context needs to be very clear. Two armies meeting on the battlefield, for example. Or two hunters met in combat.

[–] [email protected] 15 points 8 hours ago (1 children)

That's why translation can be so hard, especially for poems, songs, comedy etc. Double meanings, metaphors, rhymes etc are often lost when translated.

[–] [email protected] 5 points 7 hours ago* (last edited 6 hours ago)

In some cases you can replace a pun with another pun that works in the target language.

In other cases, where you're translating a religious text, doing something for scholarly reasons, or you otherwise think your audience would really like to know what's going on in a text you have to add a translation note.

[–] [email protected] 48 points 12 hours ago (2 children)

Come to think of it, that's a thing in Swedish as well - we could make the pun work there as well:

Två jägare träffades. Båda dog.

[–] [email protected] 42 points 11 hours ago* (last edited 11 hours ago) (2 children)

Båda dog! Båda dog! No Treåt

(I know å is pronounced like "eu" like in Blåhaj. Couldn't help myself tho)

[–] [email protected] 17 points 10 hours ago (2 children)

For it to match Swedish phonetic rules, it would have to be:

Bäd dågg! Bäd dågg! Nåu trit!

load more comments (2 replies)
load more comments (1 replies)
load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 145 points 12 hours ago* (last edited 12 hours ago) (2 children)

Another one from Saxony.

A man drives his car to the junkyard, looking for replacement parts. He greets the owner and asks:
"Windshield wiper for a Trabant?"
The junkyard owner thinks for a moment, then replies:
"Sure, sounds like a fair exchange."

[–] [email protected] 40 points 6 hours ago* (last edited 6 hours ago)

The Wikipedia page on East German jokes has a few Trabant jokes.

  • What's the best feature of a Trabant? – There's a heater at the back to keep your hands warm when you're pushing it.

  • A new Trabi has been launched with two exhaust pipes – so you can use it as a wheelbarrow.

  • How do you double the value of a Trabant? – Fill it with gas.

  • The back page of the Trabant manual contains the local bus schedule.

  • Four men were seen carrying a Trabant. Somebody asks them why? Was it broken? They reply: "No, nothing wrong with it, we’re just in a hurry."

  • How do you catch a Trabi? – Place a piece of chewing gum on the road.

[–] [email protected] 1 points 2 hours ago
[–] [email protected] 20 points 9 hours ago

An angry Ontarian calls a radio show, and complains about all the Newfies coming to Ontario to take the good jobs. "We aughta build a wall to keep them Newfies out!"

Next call to the radio show is a newfie: "Owshegettinonb’y? Ye by's be havin' any jobs bildin tha' wall or wha'?"

(How are you doing? You guys have any jobs building that wall, or what?)

[–] [email protected] 39 points 10 hours ago

The farmer and the farmhand are out in the field working. Suddenly the sky closes in and it looks like rain. The farmhand says to the farmer: "If we don't hurry now, we'll get soaked here." The farmer says to the farmhand: "Then go into the house and get my wellies!" The farmhand says: "Why me? Why don't you get your wellies yourself?" The farmer looks at the farmhand angrily and asks: "Who’s the farmer? Who’s the Farmhand?"

The farmhand goes into the house in a rage. The farmer's wife and her pretty daughter are sitting at the kitchen table. The farmhand says to the two of them: "The farmer said you two should get naked so I can fuck you." The two women look at each other. The farmer's wife is surprised: "No, I don't believe that. The farmer would never say something like that, would he?" "Yes, he would," says the farmhand. "But I can ask again just in case." He goes to the kitchen window and opens it. The farmer's wife has followed him and is standing next to it. The farmhand shouts out into the field: "Farmer, both of them?" The farmer looks at the window and shouts back: "Both of course, you idiot!"

[–] [email protected] 58 points 12 hours ago (3 children)

To explain the joke, as is tradition in Germany. "To meet" translates to "treffen" in German. Which can also mean "to hit something or somebody".

Once had a multicultural family gathering where we translated the same joke into several languages.

A man knocks at a door. A woman opens and he says: "Hello, my name is Toulouse. I'm here to fuck your daughter." The woman screams: "To what?!?" He answers calmly: "Toulouse."

[–] [email protected] 42 points 11 hours ago* (last edited 7 hours ago) (1 children)

„Hallo, mein~~meine~~ Name ist Umberto und ich bin hier um Ihre Tochter zu ficken“

„UM WAS???“

„Umberto.“

[–] [email protected] 6 points 7 hours ago* (last edited 7 hours ago) (1 children)

So I've been learning German for a couple of months. Wouldn't it be "mein name?" 🤔 because presumably Umberto is male?

Buy yes, funny joke 😂

[–] [email protected] 18 points 7 hours ago (1 children)

Male or female, it's always "mein" because "Name" is a male noun.

load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 3 points 6 hours ago

Hola, mi nombre es Álvaro, vengo a tirarme/follarme a tu hija.

¿¡¿¡¿A qué?!?!?

Álvaro.

load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 37 points 12 hours ago (2 children)

This is a kids pun joke that got lost in translation. Treffen can mean either to meet or to hit (like with a bullet).

Want a funny German joke? Why don't ants go to church? Because they're insects!

[–] [email protected] 13 points 8 hours ago

As an immigrant in Germany, that’s the reason people think Germans aren’t funny. A lot of the humor is pun-based (and sometimes there are many, many more layers, making them actually very good jokes), which just doesn’t translate well.

[–] [email protected] 4 points 6 hours ago

It's neat that the ant joke's pun translates into English, good pick.

load more comments
view more: next ›