this post was submitted on 22 Jan 2025
407 points (98.6% liked)

Greentext

4825 readers
1167 users here now

This is a place to share greentexts and witness the confounding life of Anon. If you're new to the Greentext community, think of it as a sort of zoo with Anon as the main attraction.

Be warned:

If you find yourself getting angry (or god forbid, agreeing) with something Anon has said, you might be doing it wrong.

founded 1 year ago
MODERATORS
 
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] [email protected] 116 points 8 hours ago (4 children)

In case people are wondering: it's indeed a german joke.

It's a pun. "meet" and "hit" are using the same word in german

[–] [email protected] 7 points 3 hours ago (1 children)

So it's a misstranslated joke then. With that information it's kinda funny or at least it makes sense.

[–] [email protected] 6 points 2 hours ago

More like untranslatable, as the context just doesn’t work in English. You either have something that doesn’t make sense or - if you use the other meaning - a statement with no humor. The pun is completely dependent on the German phrasing.

[–] [email protected] 16 points 4 hours ago* (last edited 19 minutes ago)

That joke used to work in English.

By c. 1300, of things, "to come into physical contact with, join by touching or uniting with;" also, of persons, "come together by approaching from the opposite direction; come into collision with, combat."

https://www.etymonline.com/word/meet

It still can mean collision or fight, but the context needs to be very clear. Two armies meeting on the battlefield, for example. Or two hunters met in combat.

[–] [email protected] 13 points 5 hours ago (1 children)

That's why translation can be so hard, especially for poems, songs, comedy etc. Double meanings, metaphors, rhymes etc are often lost when translated.

[–] [email protected] 5 points 4 hours ago* (last edited 3 hours ago)

In some cases you can replace a pun with another pun that works in the target language.

In other cases, where you're translating a religious text, doing something for scholarly reasons, or you otherwise think your audience would really like to know what's going on in a text you have to add a translation note.

[–] [email protected] 44 points 8 hours ago (2 children)

Come to think of it, that's a thing in Swedish as well - we could make the pun work there as well:

Två jägare träffades. Båda dog.

[–] [email protected] 35 points 7 hours ago* (last edited 7 hours ago) (2 children)

Båda dog! Båda dog! No Treåt

(I know å is pronounced like "eu" like in Blåhaj. Couldn't help myself tho)

[–] [email protected] 14 points 7 hours ago (1 children)

For it to match Swedish phonetic rules, it would have to be:

Bäd dågg! Bäd dågg! Nåu trit!

[–] [email protected] 3 points 6 hours ago (1 children)
[–] [email protected] 3 points 4 hours ago

Well, doing it in properly phonetic Swedish would have ruined the joke a bit in English, so I don't think it's a problem.

[–] [email protected] 6 points 6 hours ago

A Båda dog once bit my sister... No realli!

[–] [email protected] 5 points 6 hours ago

Works in Dutch too.

Twee jagers treffen elkaar. Beiden zijn dood.