How about the Brazilian “I am shitting and walking” (cagando e andando), similar to a horse or donkey that shits while walking and pulling a cart, like it is nothing, without a care in the world…
People Twitter
People tweeting stuff. We allow tweets from anyone.
RULES:
- Mark NSFW content.
- No doxxing people.
- Must be a pic of the tweet or similar. No direct links to the tweet.
- No bullying or international politcs
- Be excellent to each other.
- Provide an archived link to the tweet (or similar) being shown if it's a major figure or a politician.
- I slap my balls on it (French)
If that one sounds weird, the translation misses the point that it's a masturbation reference. It should be "i beat my balls to it". Compare with "je m'en branle", litterally "i jack to it"
I think it was a translation of « je m’en bats les couilles »
(Which would translate more to "I slap my balls OF it")
Ball grammar today… who would’ve thunk 😅
I'm also confused by the translation of the French idiom.
But then I'm also confused by the idiom itself: I think initially it's "j'm'en branle", "I'm wanking off of it".
Then the hit my balls part should be similar to "beat your meat".
Hence my proposed translation: I'm beating my balls off of it.
And yes it's quite rude language in French too, that I'm sure!
But... There's more !
Like many foul language in French, it can be decorated and escalated, even if it deteriorates the meaning. For the same idiom, some variations specify what you're using to beat your balls: With a tart server: j'm'en bats les couilles avec une pelle à tarte With a french window: j'm'en bats les couilles avec une porte fenêtre
If you're the proud owner of a vagina you would instead say: "j'm'en bats les steaks". Steak is the same English word but here it refers to your labia. Then I guess the same variations as above can be applied.
I'd say french je m'en bat les couilles is technically "I slap my balls with it"
It's me sausage actually. And it doesn't mean no fucks given, rather it is all the same to me.
When I talk about preserving Linguistic Diversity, this is what I mean.
I mean a kilogram of shit is a big shit. Googling says an average shit is half a kilogram (one pound). This is interesting shit.
Swearing in Greece and across most of the whole region is hilarious. The actual "I don't care"/"zero fucks given" phrase is to write something on your balls or dick.
So many sayings are mother/whore/balls/dick based - not offensive phrases, just common sayings.
Danish: "Det rager mig en papand"
Lit. "That fondles me (like) a cardboard duck."
It concerns me (like) a cardboard-duck. (Danish)
I slap my balls with it will be my catchphrase for 2025
It is "I slap my balls ON it", you frenchist
In Germany we also have "das geht mir am Arsch vorbei", which translates to "that goes across my ass". It's the more vulgar version of "ist mir wurst" or "it's sausage to me"
I offer "me vale madre" or "me vale verga" n Mexican Spanish.
The first one is weird, madre in this context both does and doesn't mean "mother". It's closer to to the mother in "motherfucker" than it is to "I fucked your mom".
They both mean "I don't give a shit" although with different flavors of vulgarity.
The second one is literally "this means dick to me"
That "Spanish" saying is a Spain saying. Things get more colorful in the new world.
Dutch and Greek go unnecessarily hard. Yeah, "I slap my balls on it" is good, but it really does just have the same vibe as "I don't give a fuck." The Greek make it poetic and the Dutch add that specific scientific component that give it that pop.
Czech (pretty much also Slovak):
- "Mám v piči" - I have that in my pussy
- "Je mi to u prdele" - it is (exists) next to my anus
In portuguese it would be "tou me pouco cagando" which mean "I'm pooping a little" and I think that it is beautiful.
"It doesn't fuck a dick to me"
Italian
That is "non me ne fotte un cazzo"/"non me ne frega un cazzo" I suppose. There are so many variations, like "me ne sbatto il cazzo" (also "I jerk off to it").
My personal favorite anyway is relates to this, bit with more subtext, quite used in Rome: "e ar popolo?" ("and to the people...?") which implies "e ar popolo de Milazzo?" ("and to the people from Milazzo?"), which has the riming rethorical answer "non jene frega n'cazzo" (same as the first). I love it because it's both ironical, passive-aggressive, dismissive and (somewhat) vulgar at the same time.
Polish would probably be "Mieć wyjebane", which comes from "Mieć wyjebane jajca". It is also balls-related but more like "I have my balls out for that".
Ma doare in pulă. That is in romanian from what I have learned which basically means I feel pain in my dick
"det skiter jag högaktningsfullt i" - with care and respect, i am shitting into it.
"det ger jag inte ett korvöre/ruttet lingon för" - i would not give a sausage cent/rotten lingonberry for it.
"det ger jag själva fan i" - i give satan himself.