It isn't "Hangul" that is saving the language, but the fact that it's getting an orthography. That orthography could be theoretically in any writing system - not just Latin or Arabic (both already exist for Cia-Cia, contrariwise to what the video claims), but even a native one or Cyrillic or even, dunno, the Cherokee syllabary.
Abidin looks informed on the matter; the same cannot be said about whoever produced this video. I'll highlight a few issues.
[0:33] - pretty much all languages are "syllable-based". They organise sounds into syllables. The video is likely trying to convey that it's a CV (consonant, vowel, repeat) language, unlike, say, Russian or English (that cram quite a lot of consonants in a single syllable).
[0:36] The video is trying to use "transliterated" as a posh synonym for "spelled"; both are not the same thing. Transliteration is to convert text from a script from another; for example, "Quis credis esse, Bellum?" (Latin, using the Latin script) → "Кўис кредис ессе, Беллум?" (Latin, using the Cyrillic script instead) is transliteration.
And you can spell pretty much any language in any writing system. The association between grapheme and sounds (or phonemes) is arbitrary.
You might say "but the Latin alphabet doesn't have a letter for /ɓ/!" - well, it doesn't have a letter for /ʃ/ either. Italian handled it by spelling it ⟨sci⟩, English as ⟨sh⟩, Polish as ⟨sz⟩, Portuguese kind of repurposed ⟨x⟩. And the current Latin spelling for Cia-Cia - that you can check here - handled /ɓ/ just fine, using a similar approach as the Hangul one.