this post was submitted on 29 Apr 2024
985 points (99.3% liked)

Memes

50276 readers
686 users here now

Rules:

  1. Be civil and nice.
  2. Try not to excessively repost, as a rule of thumb, wait at least 2 months to do it if you have to.

founded 6 years ago
MODERATORS
 

To be fair, zero is a complicated number

top 50 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] [email protected] 154 points 1 year ago (1 children)

It's to scare people off from dividing by it.

[–] [email protected] 5 points 1 year ago

They have to sell zero to a US owned company.

[–] [email protected] 60 points 1 year ago (3 children)

I'm sure the chinese have equivalent memes about having to learn arabic numbers, at least you don't have to use it in written out numbers, 20 is 二十, two-ten, 200 is 二百, two-hundred, 2000 is 二千, two-thousand, 200,000 is 二十万, two-hundred-thousand.

There less memorizing irregular words like twelve and X-teen and converting 30 to thirty, since it's all pronounced as written.

[–] [email protected] 39 points 1 year ago (3 children)

It probably sounds silly but I quite enjoy not memorizing different names for days of the weeks and months like when I was learning french ... Lundi, Mardi ...

Nice to be like 星期一,星期二,星期三 ... for week days and 一月,二月,三月... for months.

[–] [email protected] 15 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (2 children)

Same, and not having to remember different versions of words for tense and gender is great. Where Chinese gets you back though, is measure words. Is a can of beans many 颗? 粒? One 包? Oh I was supposed to remember 罐?

[–] [email protected] 7 points 1 year ago (2 children)

I mean tbf you're addressing a can of bean, so 罐 is correct. It's the container that count, not the content.

load more comments (2 replies)
[–] [email protected] 4 points 1 year ago (3 children)

I don't mind the measure words so much because you can always use the generic one and people will understand, it's the tones that really mess me up.

load more comments (3 replies)
load more comments (2 replies)
[–] [email protected] 21 points 1 year ago (4 children)

The separate counter for 10,000 does my head in

[–] [email protected] 5 points 1 year ago

I lived in Korea for a while where they also do the ten thousand thing. I got used to it for numbers up to about ten million, but then would get quickly lost.

Since everybody was making a couple million won a month, knowing numbers that big was necessary.

[–] [email protected] 4 points 1 year ago

Shhhh they don't need to know that yet.

load more comments (2 replies)
[–] [email protected] 17 points 1 year ago (8 children)

Japanese pronounces some numbers different depending on what you are counting. Is this the same for Chinese?

[–] [email protected] 6 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (2 children)

I think there are certain phrases found in different dialects of Chinese. In Cantonese, the formal way of reading twenty is 十二, but the colloquial term would be 廿.

Edit: Should be 二十

load more comments (2 replies)
[–] [email protected] 4 points 1 year ago* (last edited 1 year ago)

the number 2 is said "liǎng" more commonly; it's like saying "a couple" but more strictly. "èr" is used for counting or maths

load more comments (6 replies)
[–] [email protected] 51 points 1 year ago (1 children)
[–] [email protected] 33 points 1 year ago (1 children)
[–] [email protected] 43 points 1 year ago (1 children)
load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 46 points 1 year ago (2 children)

I would have interpreted that as 'prolapse'

Good thing no one is expecting me to provide translations

[–] [email protected] 15 points 1 year ago

It's clearly a man pissing his name into the snow (in simplified Chinese)

[–] [email protected] 9 points 1 year ago (3 children)

Good energy, it just didn't work here. It would if you had the word bussy: 菊

load more comments (3 replies)
[–] [email protected] 38 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (2 children)

Yeah, why didn't they just go with 0 lines?

Edit: /s

[–] [email protected] 10 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (1 children)

It's basically what Arabic numerals did.

"I circled the zero lines here."

load more comments (1 replies)
load more comments (1 replies)
[–] [email protected] 38 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (4 children)

ITT, a bunch of people who know literally nothing about this subject offering explanations.

The character 零 ("líng") contains a semantic component (on the top) and a sound component (on the bottom), the semantic component is 雨, meaning rain, and the sound component is 令 "lìng".

The word initially referred to very light rain and so the character essentially means "the type of rain that sounds like lìng". For whatever reason the meaning drifted from very light rain towards "barely any" and then "nothing/zero".

The bottom/top usage is simple, the "zero" is the receiving hole and the "one" is the penetrating appendage, i.e. the submissive versus the dominant partner. That usage is definitely slang, though!

[–] [email protected] 13 points 1 year ago (1 children)

So basically the word for zero is "drizzle"?

That's awesome

[–] [email protected] 8 points 1 year ago (4 children)

Ultimately that's the origin of the character. Although it's quite common to see "〇" in written shorthand when 零 is being used as a middle or final zero in a number otherwise written in characters, like 906 could be written as 九零六 or 九〇六.

load more comments (4 replies)
[–] [email protected] 7 points 1 year ago

Thank you for giving the correct explanation. Pretty sure all those other "explanations" are just jokes though.

load more comments (2 replies)
[–] [email protected] 25 points 1 year ago (2 children)

I dont know Chinese but it probable means empty or something.

[–] [email protected] 45 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (9 children)

According to wiktionary, it means to wither and fall, in some contexts it's used to refer to rain or tears.

It also means bottom(in gay contexts). lmao what that zerussy do?

[–] [email protected] 5 points 1 year ago

一 (one) also means top (in gay contexts). It's because 0 looks like a hole and 1 looks like a penis.

load more comments (8 replies)
[–] [email protected] 6 points 1 year ago

It meant "falling from the heavans"/ "rain"

[–] [email protected] 24 points 1 year ago* (last edited 1 year ago)
[–] [email protected] 19 points 1 year ago (2 children)

wdym complicated? it's easy!

壹貳參肆伍陸柒捌玖拾 see? easy!

[–] [email protected] 23 points 1 year ago (3 children)

For everyone who don't know, this is the complicated version of Chinese numbers. In modern days, they are mostly used in writing cheques, because these characters are not as easily modified as the simple version.

load more comments (3 replies)
[–] [email protected] 6 points 1 year ago (4 children)

Traditional chinese. It scares me.

load more comments (4 replies)
[–] [email protected] 11 points 1 year ago (2 children)

It's a dude with his hands on his hips and his shadow beneath him.

[–] [email protected] 8 points 1 year ago (4 children)

When I went to China about 5 years ago, all the numbers were Arabic numbers. Not sure if this is a regional thing, or if this is a more recent development.

[–] [email protected] 27 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (4 children)

The Chinese numbers are already in use ages ago and (as far as I know) predates the Ming dynasty. Fun fact, there are both “upper case” Chinese numbers (壹,貳,叁,⋯) and “lower case” numbers (一,二,三,⋯). The uppercase numbers are still used in official documents, esp. monetary ones such as checks to indicate the monetary value. For example: “壹拾贰万叁仟肆佰伍拾陆元整” means “¥123,456”. According to Wikipedia, this is done to prevent the numbers from being doctored, like changing 1 to 7.

It’s true that the lower case numbers aren’t used as much, but they are still used in text when the number is less than ten, e.g. “I have three children” -> “我有三个孩子” as opposed to “我有 3 个孩子”, for better paragraph consistency, typesetting and whatnot. However the Chinese numbers will become too long for anything greater than a hundred, so it’s all Arabic numbers after that.

Source: am Chinese

[–] [email protected] 5 points 1 year ago

That's super interesting! I barely know any Chinese and probably just assumed the characters were for language instead of numbers.
The public transit system used arabic numbers (maybe as well as the Chinese characters?), so at least that was easy to navigate lol

[–] [email protected] 4 points 1 year ago

Wow! Uppercase numbers. Fascinating.

load more comments (2 replies)
[–] [email protected] 11 points 1 year ago

Using Chinese characters instead of Arabic numerals is the equivalent of spelling out numbers in English.

load more comments (2 replies)
[–] [email protected] 8 points 1 year ago

Probably because zero is technically a concept not a number. Roman numerals didn't even have a zero

[–] [email protected] 6 points 1 year ago (1 children)

Zero looks like an angry man with a long mustache and goatee.

load more comments (1 replies)
load more comments
view more: next ›