this post was submitted on 27 Nov 2023
137 points (96.6% liked)

Asklemmy

43788 readers
676 users here now

A loosely moderated place to ask open-ended questions

Search asklemmy 🔍

If your post meets the following criteria, it's welcome here!

  1. Open-ended question
  2. Not offensive: at this point, we do not have the bandwidth to moderate overtly political discussions. Assume best intent and be excellent to each other.
  3. Not regarding using or support for Lemmy: context, see the list of support communities and tools for finding communities below
  4. Not ad nauseam inducing: please make sure it is a question that would be new to most members
  5. An actual topic of discussion

Looking for support?

Looking for a community?

~Icon~ ~by~ ~@Double_[email protected]~

founded 5 years ago
MODERATORS
 

For example, English speakers commonly mix up your/you're or there/their/they're. I'm curious about similar mistakes in other languages.

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] [email protected] 4 points 11 months ago (1 children)

we will be sending

This. I was struggling to convey the aspect, but you got it right IMO. And, pragmatically, it's more like "we might be sending", with that might highlighting that it probably won't.

[–] [email protected] 2 points 11 months ago (1 children)

Is 'estaremos enviando' not just Brazilian Portuguese?

[–] [email protected] 1 points 11 months ago* (last edited 11 months ago)

I believe that it's more used in dialects spoken in Brazil than elsewhere, but even in Brazil it's considered poor grammar. Specially given that both nós conjugations¹ and the synthetic future² are falling into disuse, so it sounds like trying to speak fancy and failing hard at it.

EDIT: now it clicked me why you likely said so; it's common in European dialects to use "a enviar" (gerundive infinitive) instead of "enviando" (traditional gerund)³. The phenomenon that I'm talking about can be used with either, e.g. "estaremos a enviar"; for me it's the same issue, people would say "estaremos a enviar" instead of "enviaremos" to throw the event into a distant future that might never happen.

  1. They're still fairly used by older people in speech, but there's a clear gen gap with younger folks using "a gente" almost exclusively.
  2. almost completely replaced by conjugated ir + infinitive.
  3. Note that "enviando" is still fairly used in Alentejo and the Algarve.