523
“AI took my job, literally”—Gizmodo fires Spanish staff amid switch to AI translator
(arstechnica.com)
This is a most excellent place for technology news and articles.
It makes sense for AI to do this kind of work.
But companies should hire editors to verify the results, including someone with local cultural knowledge.
Does it? They had people writing articles in Spanish, knowing their Spanish-speaking audience and what would appeal to them. Now it's just English articles translated into Spanish. Badly.
Have you not been paying attention to AI over the last year? It can easily go beyond just translating word for word. This isn't Google Translate anymore.
How sure are you that idioms which don't even have good translations will be accurately translated by the AI? How sure are you that there won't be cultural misunderstandings which go beyond translation?
Yeah, I can tell you're not an Italian speaker. That's not the proper Italian idiom, lol.
The actual idiom is “osso duro de roer”, without the verb it is not the idiom. And no, it doesn't mean “tough cookie” in the same way that tough cookie is used in English. Nor does it mean Hard nut to crack either. Nuance is really lost with the technocrats, eh.
lol how are you gonna praise its language skills in a language YOU DONT SPEAK
What would be interesting to know is whether this would also work when translating the idiom as part of a larger text or if this only works when specifically prompted to translate a single idiom.