this post was submitted on 25 May 2024
67 points (91.4% liked)

Asklemmy

43907 readers
1313 users here now

A loosely moderated place to ask open-ended questions

Search asklemmy 🔍

If your post meets the following criteria, it's welcome here!

  1. Open-ended question
  2. Not offensive: at this point, we do not have the bandwidth to moderate overtly political discussions. Assume best intent and be excellent to each other.
  3. Not regarding using or support for Lemmy: context, see the list of support communities and tools for finding communities below
  4. Not ad nauseam inducing: please make sure it is a question that would be new to most members
  5. An actual topic of discussion

Looking for support?

Looking for a community?

~Icon~ ~by~ ~@Double_[email protected]~

founded 5 years ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] [email protected] 14 points 5 months ago* (last edited 5 months ago) (2 children)

“You can’t expect pears out of an elm tree” or “No le pidas peras al olmo”

[–] [email protected] 4 points 5 months ago* (last edited 5 months ago) (1 children)

German for "like father, like son" is "the apple doesn't fall far off the tree trunk". But many people nowadays use "the apple doesn't fall far off the pear tree", which is a variant that I think originally was supposed to suggest illegitimate fatherhood.

[–] [email protected] 5 points 5 months ago (1 children)

That’s interesting, because “the apple doesn’t/didn’t fall far from the tree” is a known Anglophonic saying that basically means that a child turned out a lot like a parent (gender not necessarily specified). I wonder if one is a calque of the other.

[–] [email protected] 9 points 5 months ago* (last edited 5 months ago) (2 children)

The above poster isnt really correct. We have an actual saying that is the literal translation: "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm ". And it means exactly what you suggest, a child being very much like one of their parents in one way or another.

Like father, like son exists as well, "Wie der Vater so der Sohn".

[–] [email protected] 2 points 5 months ago

Lmao your username 😭

[–] [email protected] 1 points 5 months ago* (last edited 5 months ago)

You're right, I forgot about the fact that there's a literal translation. But besides being gender-neutral, both sayings mean the same, no?

My main point was that many Germans now regularly use the pear-tree malapropism, however.

[–] [email protected] 1 points 5 months ago

Isn't that more like "you can't ask an elm tree for pears?"

And even more literally "don't ask for pears to the elm?"